Nincs többé sayonara – A japánok már nem használják

„Sayonara” (szajonárá), vagyis „viszlát”. Ezt a szót még azok is ismerik, akik semmi mást nem tudnak japánul. Mégis a japánok 70%-ka már nem használja búcsúzásra.

Ha megkérdeznénk néhány embert, akik még soha nem tanultak japánul, hogy nevezzenek meg néhány japán dolgot, rögtön beugrana a sushi, a szamuráj, a nindzsa, konnichiwa (amit sokan érthetetlen módon konyicsuvának ejtenek), és természetesen a sayonara, ami azt jelenti „viszlát”.

A japán nyelvben ez csak búcsúzásra használható, leginkább akkor, ha hosszabb időre, vagy még inkább örökre válunk el valakitől. Egy közelmúltban végzett felmérés szerint az átlagos japán ember már egyáltalán nem használja a sayonarat. A livedoor News 30 különböző korú és nemű embert kérdezett meg. A 30-ból 21-en (70%) azt mondták egyáltalán nem használják már, a fiatalabb korosztályból ez az arány 80%. A mintavétel ugyan nem a legnagyobb, de valószínűleg több ember esetében is hasonló lenne az eredmény – mondják a felmérést végző kutatók.

sayonara-main-signature-e1375295696774

Íme néhány ok, hogy miért nem használják már a sayonara szót.

„Nem szeretem, mert ezzel érzem, hogy vége a találkozónak.”

„A sayonara szó azt az érzést kelti, hogy már többé nem találkozunk, úgyhogy nem használjuk. Ez egy igen hideg szó lett.”

„A munkában, családban, barátok közt inkább csak azt mondjuk: majd látjuk egymást.”

A sayonara szó jelentésében valóban ott lebeg a levegőben a véglegesség. Ha japánok ezt kimondják, úgy érzik, az illetővel nem találkoznak többé. Ezért inkább nem mondják.

De ha nem mondják, hogy sayonara búcsúzáskor, akkor mit mondanak helyette? Mit kell megtanulniuk azoknak, akik manapság találkoznak japánokkal?

sayonara-baby-aufkleber-3053

Szerencsére köszönésekben a japán nyelv egészen gazdag, így sokféle módon lehet azt mondani: viszlát. Íme néhány  példa:

Ja ne (ejtsd: dzsá ne)  – Szia

Mata ne / Kondo / Ashita / raishuu – Viszlát legközelebb / holnap / a jövő héten

Shitsurei shimasu. (ejtsd: Sicurei simasz)  – Sajnálom, hogy udvariatlan módon előbb teszem le a telefont, előbb elmegyek a munkából stb.

Otsukaresama desu. (Ocukareszama desz) – Biztos fáradt, köszönöm a munkát

Bai bai – baráti köszönés

(Visited 839 times, 33 visits today)

2 hozzászólás ehhez a cikkhez

  1. 杏桃來春

    “Mégis a japánok 70%-ka már nem használja búcsúzásra.”

    Az eredeti hír szerint a k_a_n_sz_a_i_a_k 70 százaléka nem használja.
    「さようなら」はもはや死語?関西では7割が「使わない」と回答
    http://news.livedoor.com/article/detail/11524340/

    Válasz
  2. 杏桃來春

    30 ember meg nem statisztika, hiszen csak Ószakának 2,701,852 fő lakosa van 😀

    Válasz

Szóljon hozzá ehhez a cikkhez