Walikiwa, avagy hogyan lájkolunk majd a Facebookon aimarául?

Miután a minap meglestem, hogy milyen a Google kecsuául, a bolíviai El Deber cikkén már meg sem lepődtem. Kiderült ugyanis, hogy hamarosan aimarául is lehet majd Facebookolni, ha éppen valakinek ehhez támad kedve. Az amerikai őslakos nyelvek kedvelői és művelői a guaraní után másodikként most aimarául is élvezhetik kedvenc közösségi portáljukat.

Az ötlet még 2012-ben született, mégpedig Elías Quispe, a Jaqi-Aru (az emberek nyelve) virtuális aimara nyelvápoló közösség egyik tagjának felvetése nyomán. A szervezet szerint ahhoz, hogy a Facebook aimarául is élvezhető legyen, körül belül mintegy 24 000 kifejezést kell majd lefordítani, amely munkát két évvel ezelőtt meg is kezdtek a lelkes tagok. Az is érdekes részlet, hogy mivel a szervezet fordítóinak jó része kitűnően beszél angolul, a Facebookot közvetlenül angolból fordítják aimarára, nem pedig a spanyol verzióból születik meg a prekolumbián nyelvű verzió.

Az aimara egyébként a második legnépesebb bolíviai őslakos közösség, amelynek az elnök Evo Morales is tagja, náluk csak a kecsuák vannak többen az országban, azonban Bolíviában nem kevesebb, mint 38 egyéb indántörzs él.

A fordítást vállaló Jaqi-Aru virtuális közösség jórészt aimara-szakértőkből áll, sokan közülük két vagy akár három nyelven is anyanyelvi szinten beszélnek. A közösség 2009-ben alakult, mivel a fiatal nyelvészek aggasztónak találták, hogy az általuk hőn szeretett aimara nyelv gyakorlatilag nem volt jelen az interneten.

A lelkes lingvisták nem vesztegetik idejüket, az elmúlt öt év alatt több aimara blogot is nyitottak és termeszetesen ezen a nyelven használják a Twittert, a Facebookot és az Google+-ot is.

A Jaqi-Aru három hónappal ez előtt lépett kapcsolatba a Facebook csapatával, akik szintén támogatásukról biztosították az önkéntes fordítókat. A Facebook stábja egy egyszerűsített verzió elkészítését ajánlotta a Jaqi-Arunak, amely 200 szóval operált volna, az aimara nyelvészek azonban egy jóval részletesebb, 24 000 szavas fordítást preferáltak.

A Jaqi-Aru koordinátora, Rubén Hilari elmondta, hogy az olyan alapvető kifejezésekkel, mint például a “Mi jár a fejedben” (wha’s on your mind) nincsen gond, ezeket aimarára egyszerűen “kuns lup’iskta”-ként lehet fordítani, a “kezdőlap” pedig úgy hangzik, hogy “qallta”.

Több nehézséget okoz azonban a “Like” aimara megfelelője, mivel még nem eldöntött, hogy a “”Kusawa”, “Muntwa” vagy a “Walikiwa” kifejezést használják-e majd.

A megfelelő szavak és kifejezések kiválasztását a nyelvet művelő közösségek és felhasználók előbb több fórumon megvitatják és csak ez után döntenek arról, hogy mely formák kerülnek majd fel az internetre.

Ha minden igaz, akinek kedve tartja, augusztustól aimarául is Facebookozhat majd. Én már csak kíváncsiságból is biztos, hogy kipróbálom.

(Visited 1 times, 1 visits today)

Szóljon hozzá ehhez a cikkhez