Nagy siker volt Szegeden is a Földi királyság bemutatója

Ma Szegeden mutatkozott be Alejo Carpentier Földi királyság (El reino de sete mundo) című híres regényének tavaly megjelent új magyar kiadása.

Nagyon sokan gyűltek össze a szegedi egyetem hispanisztikai tanszékének előadótermében, hogy izgalmas bemutatón ismerjék meg a spanyol nyelvű irodalom meghatározó művét, a Földi Királyságot. Ez nem véletlen, hiszen a spanyol nyelvű latin-amerikai és a kubai irodalom iránt egyre nagyobb az érdeklődés. Különösen a fiatal értelmiség számára jelent hatalmas élményt a misztikus regény, mely a Nobel-díjas Mario Vargas Llosa szerint “az egyik legjobb regény, amelyet a XX. században spanyol nyelven írtak”. Alejo Carpentier  francia apa és orosz anya házasságából született kubai író. Eredetileg zenét és építészetet tanult, de 1921-ben félbehagyta tanulmányait és újságírással kezdett foglalkozni. A mágikus realista irodalom megalapítójának munkája 1949-ben jelent meg és mérföldkő a modern latin-amerikai irodalom diadalútján.

Dr. Kiss Róbert Richard, a Globoport Médiaholding igazgatója.
Dr. Kiss Róbert Richard, a Globoport Médiaholding igazgatója.

A könyv új kiadása a Globoport Média Holding GloboBook kiadójának vállalkozásában készült el. Megszületését a LATIMO Latin-Amerikai Magyar Egyesület és annak vezetője, Balogh Sándor segítette. A most megrendezett bemutató támogatója a CH Csoport volt. Az eseményen részt vett és köszöntőt mondott Julio César Cancio, Kuba magyarországi nagykövete. Megemlékezett az író különleges életútjáról és hatásáról a kubai és az egyetemes irodalomra. Személyes hangvételű beszédében külön köszönetet mondott a regény új kiadásában közreműködőknek és a kiadónak, amiért ez a zseniális mű ismét eljuthatott a magyar olvasókhoz.

kubai nagykövet.
Julio César Cancio kubai nagykövet.

A Carpentier regény magyarul először 1971-ben jelent meg, Gulyás András fordításában, az Európa Könyvkiadónál. Az El reino de este mundo (Földi királyság) a 18. század végi Haitin játszódik, a rabszolgalázadások időszakában.

Gulyás András, a könyv fordítója.
Gulyás András, a könyv fordítója.

2015-ben, az eredeti fordítás átdolgozva, javítva és jegyzetekkel ellátva került a magyar olvasók elé. Előszava – melynek fordítását Dés Mihály készítette –  a stílusirányzat programadó dokumentuma, magyarul eddig nem jelent meg. Mint Gulyás András elmesélte, a fordításnak Szegedhez is köze van, hiszen 2010-ben konferenciát tartottak az egyetemen Haitiről. Ekkor vette újra kézbe a könyvet, és született meg az új fordítás ötlete

A nagykövet és Horváth János.
A nagykövet és Horvát János.

Hogy az élmény még élőbb legyen, Horvát János ismert tévés személyiség és korábbi kubai nagykövet olvasott fel a regényből részleteket.

Fotó: Bocskay Zsolt

(Visited 1 times, 1 visits today)

Szóljon hozzá ehhez a cikkhez