Kis könyv, nagy regény: Örömmel fogadta a Földi Királyság új kiadását a közönség

Éppen Alejo Carpentier Földi Királyságát olvasta Mario Vargas Llosa perui író, amikor a Svéd Királyi Akadémia a Nobel-díjáról értesítette. „Az egyik legjobb regény, amelyet a 20. században spanyol nyelven írtak” – nyilatkozta róla. Már pedig a perui író nem sűrűn osztogatja az ilyen dicséreteket. A könyvet nemrég újra kiadták magyarul. Fogadtatásáról a fordítót, Gulyás Andrást kérdeztük.

A Földi Királyság 1971-es kiadása teljesen elérhetetlenné vált, az antikváriumokban sem bújik már meg egy-egy kósza példány. Ezért döntött úgy a GloboBook könyvkiadó és a Latin-Amerikai – Magyar Egyesület (Latimo), hogy Kuba budapesti nagykövetségének támogatásával a regényt ismét megjelenteti, Gulyás András új, átdolgozott fordításában.

Nagy és szép kihívás volt a könyv újrafordítása – mondta el a Globoportnak Gulyás András. Annak idején kezdőként ugrott neki a Földi Királyságnak, és bár az Európa Kiadó akkori szerkesztőjétől, Benyhe Jánostól minden segítséget megkapott, most mégis nagyon alaposan felül kellett vizsgálnia egykori munkáját.

Gulyás András a Földi királyságot már másodszor fordította le.
Gulyás András a Földi királyságot már másodszor fordította le.

Szerinte két nagy előnye van az új kiadásnak. Az egyik Carpentier előszava, amely a mostani kiadásban először jelenik meg magyarul, és amelyet a mágikus realizmus programadó nyilatkozatának tekintenek. A másik a gazdag jegyzetanyag, amely a számtalan történelmi, irodalmi, kulturális és vallási utalást teszi érthetővé.

A magyar közönség nagy örömmel fogadta a második változatot. Tavaly novemberi bemutatásakor az érdeklődők teljesen megtöltötték a Cervantes Intézet előadótermét, emlékezett vissza Gulyás András. Azt is elmondta, hogy azóta a sajtóban többször, illetve Újbudán egy olvasói klubban és az Afrika Expón is bemutatták a könyvet.

A visszajelzések alapján a kötet tartalma és borítója (Kő Boldizsár munkája) tetszik az olvasóknak. Formátuma igazi zsebkönyv, így az ember bárhol elmerülhet a könyv mágikus realizmusában. Egy új olvasó így vélekedett: „Rég olvastam ilyen értő és ihletett prózafordítást, ami egyúttal pontos és mértéktartó is, híven őrízvén az eredeti álomszerű, sőt sok helyütt látomásos lebegést ég és föld között.”

Az író hazájában, Kubában is örömmel fogadták a Földi királyság második magyarországi kiadását. A havannai Alejo Carpentier Alapítvány honlapján büszkélkedett a hírrel. Nagy becsben tartják ezt a könyvet a kubaiak. Sokak szerint ez a mű szerettette meg az irodalmat a fiatalokkal a 20. század második felében. Abban az időben, amikor a regény válságáról, sőt, már a végéről beszéltek, sok fiatalt nyert meg az olvasásnak.

A könyv megvásárolható szinte valamennyi Magyarországi könyvesboltban, akárcsak az interneten a Világszám webáruházában.

 

Szóljon hozzá ehhez a cikkhez